> Livres : essais et poésies
> Théâtres : traduction d'auteurs contemporains
En fait, pour être tout à fait franc, la traduction, ça n'était pas vraiment mon truc. Mais avouons que c'est tout de même dommage de se couper d'un tas de belles idées, de phrases bien roulées quand on est - par pure nécessité - contraint et forcé de renoncer de ce qui se passe à l'étranger.
Pourquoi l'allemand ? Une longue histoire qui commence dans les années 60... en vacances en Alsace et en entrant au collège. Parallèlement. Une obsession de vouloir "passer le Rhin", voir ce qu'il y avait derrière, (à l'époque, il y avait encore une frontière), dans ce pays où vivaient encore des "boches, des schleus ou des fridolins" qui, à moi, n'avaient rien fait. Un pays où l'on parlait une langue qui me semblait résonner mieux que celle des soldats de la future "grande vadrouille" ! ; et puis, un prof d'allemand d'exception, 100% germanophile, à de demander presque si.... bref....
Puis des séjours scolaires à Bonn et Flensburg tout là-haut à la frontière danoise, là où aucun français ne voulait aller, soit parce que c'était proche du pôle nord, soit parce que c'était vraiment trop loin de la mère patrie.
Après le bac, une bourse d'études de l'Université de Nantes pour passer 6 mois en Allemagne où, en fait, je resterai... 13 ans, études, enseignement à l'université, journalisme, théâtre, rencontres... la richesse de la découverte des autres et de soi même.